Previous Entry Поделиться Next Entry
Борьба за чистоту языка
miggerrtis
miggerrtis
Васильева образование
Министерство образования и науки РФ исключит из учебников русского языка слова «паркинг», «бизнес», «шопинг», «ингредиенты» и другие заимствования из иностранных языков. Об этом сообщила глава ведомства Ольга Васильева в рамках Общероссийского родительского собрания.

«Мы будем делать все возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах, это действительно недопустимо. Приведу замечательную цитату Ивана Тургенева: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл». Я обещаю, что экспертиза учебников будет делать все возможное, чтобы эти слова исчезли» , - сказала Ольга Васильева, отвечая на соответствующий вопрос о исключении заимствований из учебников.

Скорее всего безумная чиновница на этом не успокоится и продолжит свою "работу", запретив:


Авторитетный - значимый,
Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка", также имеет место быть значение "глаголица".
Акцент - равнозначное значение упор.
Акцентировать - Обращать внимание.
Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие" или как прилагательное "подобный" или "такой же".
Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание".
Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать".

Девальвация - (латинского "de" — понижение; и "valeo" — иметь значение, стоить) - означает не иначе, как "обесценивание"
Девелопер - (с английского языка "to develop"-разрабатывать что-либо) - равнозначное значение "разработчик".
Дедлайн - (с английского языка "dead-line" - черта, за которую нельзя переходить) - равнозначное значение в русском языке крайний срок.
Департамент - (с французского языка "département"). Используется в названиях административно-территориальных единиц государственных органов или коммерческих организаций. Равнозначное значение в русском языке "отдел" или "отделение".
Детальный или детализированный - (исходное слово во французском языке "détail" или в английском "detail" - деталь) - коренное слово в русском языке "подробный"
Диггер - (с английского языка "to dig"-копать) - выражение используется многими российскими СМИ в отношении строителей метро. Так бы и называли "строитель метро".
Дилер - (с английского языка "dealer") - равнозначное значение "торговец" или "поставщик".
Доктор - (с английского языка "doctor") - исконно русское значение "врач".
Дискуссия - (с латинского языка "discussio" - рассмотрение, исследование) - равнозначное значение в русском языке "обсуждение".
Драфт - (с английского языка "Draft"-означает "черновик"). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят "драфт", когда есть нормальное русское слово "черновик", "черновой вариант" или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать "макет договора".

Идея - (с английского языка "idea") - имеет равнозначное значение в русском языке "замысел", "задумка".
Имплементация - (с английского языка "implementation") - равнозначное значение "исполнние", "выполнение", "осуществление". Часто данный термин в средствах СМИ употрбляется в контексте юридического значения, однако забываются равнозначные значения, а их много!
Инвестиции - (с английского языка "investment") - равнозначное слово на русском "вложения".
Инновация - (с английского языка "innovation") - равнозначное слово на русском "новшество".
Инклюзивный - (с английского языка "inclusive") - равнозначное значение "всесторонний", "всеобъемлющий", особенно часто употребляется в значении "включающий все стороны", например на переговорах.
Интервенция - (c латинского языка "interventio", в английском языке "intervention") - равнозначное значение в русском языке "вторжение" или "вмешательство".
Интенсификация (с английского языка "intesification) - равнозначное значение в русском языка - "усиление".

Кампус - это слово также часто используется центральными СМИ, в переводе с английского "студенческий городок". Почему это стало вдруг называться "Кампусом" никому не понятно!
Контент — (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание".
Копирайтер — (с английского языка "copyright"-авторское право) в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
Комбинировать - (с английского языка "combine") - в русском языке равнозначное значение "совмещать".
Креативный - (с английского языка "creative", "to create"-создавать, творить) - на русском "творческий", также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать "необычный" или "современный".

Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный".

Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок".
Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец" / "управляющий" или "руководитель". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь".
Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение".
Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ".
Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг".
Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать", "следить".

Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".

Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность".
Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный". В разных вариациях может нести другие значения.
Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать" в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная" (чаще всего в гостиницах).
Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный".

Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка". Вполне понятно и по-русский.
Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок"). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок", а в простонародье можно сказать "подмалёвок".
Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор" или "автор текста". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
Стагнация - (от лат. stagno — делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать", "замедлять" или в качестве существительного "замедление".
Сторедж - (с англ. storage — хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение".
Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник", "воин" или "вои".

Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость".
Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог" или "загруженный поток" (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость" (сайта).
Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай".
Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля".
Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие".

Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни".
Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный", "исключительный", "неповторимый".

Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка".

Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение".

Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача" или "телевизионная программа".

Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность".
Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт, испытание.
Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий"

Комиссия по русскому языку



Recent Posts from This Journal

  • Семейное кино

    Студия Central Partnership опубликовала на своем Youtube-канале первый трейлер фильма «Крымский мост Сделано с любовью», посвященного…

  • Путин расчехлил старый реквизит

    Ельцин-центр опроверг заявления о попытке Ельцина сбежать из-за путча Президентский центр Бориса Ельцина прокомментировал заявления бывшего…

  • Полный аут

    Что-то последнее время меньше стало победных реляций о том, что мы обгоним и перегоним Америку Тихо сдулся танк "Армата", никуда не полетел…


promo miggerrtis january 29, 2016 03:38 1100
Buy for 100 tokens
Знакомьтесь. На фото Саша Зимаков, курсант военной академии США.        Вот тот самый "кошмар", о котором предупреждали нас депутаты, когда единогласно принимали подлый и позорный закон Димы Яковлева в декабре 2012 года. Еще совсем недавно Саша был…

Министр пусть запретит, не русское слово.

А президент? Есть же царь.

Дурь полная: вся терминология процентов на 90 международная.Ни корейцам,ни китайцам ,ни многим другим,большинству такая глупость не могла бы прийти в голову,только какой-то,не понятно откуда взявшейся, ничего собой не представляющей для большинства,случайной женщине-функционеру.В образовании куча проблем, а эта существует только в ее голове.

!!!!

(Anonymous)
случайная в этой жизни ты! ты пыль для этой власти. которую сдуют и забудут!

неужто и кормилицу запретят "нефть" (тур. neft, от персидск. нефт),
возвертайте посконно благодатное "жижа",
да возрадуется братия во хресте аки чадо неразумное,
словесами не балованное.

Доктор - (с английского языка "doctor") - исконно русское значение "врач". Не врач, а коновал, живорез. Как-то так. :)

Отлично, ящетаю. Скрепоносненько и со вкусом. Еще запретить слова "президент", "федерация", "сенатор", "депутат", и много чего еще. Вот таперича заживем по-православному, в простоте и скромности, без энтих ваших бусурманских словес.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Отличный список! Кстати, если открыть ЛЮБОЙ словарь русского языка на букву "А", то кроме "авось" и, соответственно, "авоська", там нет ни одного "исконно" русского слова.

Хорошо что автор подготовил список. Можно сразу в ход пускать.

тьфу ты ну ты.... перебор уже... научные термины выкинуть? выкинули бы сначала тогда... из русской библии все, что относится к евреям.. получился бы один листок

3d_shka Expand
Зря что ли дедывоевали? Пусть уж и все немецкие слова запретят.
Лента, танец, глазурь, картофель, торф, пассажир, отвага, рюмка, кнопка и так далее, тысячи их.

И бутерброд тоже запретить???И как дальше жить-то!!!!

arktal Expand
arktal Expand
arktal Expand
Она же православнутая на всю башку!Тётенька серьёзно больна...Современная медицина в данном случае бессильна.Путина это тоже касается.

Похоже, эта Ольга Васильева не слыхала о Корнее Чуковском или Норе Галь.

ебанутые кацапы.


Вам Крым с Мостом вернуть, али без?

Попадья разбушевалась, им с ебанушкой Поклонской надо вместе законы писать. Кстати я теперь за все подобные их ебланские инициативы, пусть таки наше рашкостадо почувствует стабильность во всей "красе".

Васильева отвлекает
дело в том что школы будут пустые (их и сейчас сократили с вузами) как и Вузы
- некому учиться.

Мигранты как тараканы лезут на сахар - на деньги
- нет денег все сбегут.

Слова иностранные надо запрещать в эфире говорить - радио и ТВ.
В книгах само собой.
У ведущих нет образования ведущих
им надо язык раздваивать и на Сахалин ссылать.

!!!!

(Anonymous)
посмотри на рыла и фамилии ведущих в СМИ! Про какой русский язык ты говоришь? С Сахалином согласен!

?

Log in

No account? Create an account